不介意的话听着伍佰的《挪威的森林》看这篇文章。
一
正是因为这是个网上流传的电子书,所以它具有很多网上文本的毛病。首先它有很多错别字。有些我可以断定是错的,有些则比较难判断——我对繁体字所识有限,对它们的用词也不熟悉。
再者,不知为何,书中有一部分是林少华翻译的。按渡边(此渡边非小说中的渡边,而是“村上春树的森林”网站的站长)的说法,第六章黑色部分是林译本的,褚红色部分是赖译本的,但赖译本只有最后几行字,看来是不完整的。
不完整的还在第八章,渡边去看望绿子父亲的情节。林译本中绿子的父亲有提到“上野车站”等情节,但这在赖译本中没有出现。
再之就是排版的问题。如第九章末渡边的信就没有正确地分段分出来。造成阅读理解上的困难。
我指出这些问题并不是要说这本电子书不好,而是希望它更好。我是很感谢渡边站长的,没有他的收集整理,我根本没有可能读到这本书。
二
关于林译本的争论是很久前的事了,我也是因为知道有这样的争论才萌发了一看赖译本的念头。就我的阅读感受,林译本确实有雅气,赖译本则更口语化。但也并不是全这样,赖译本中就出现“家父”、“家母”这样的词。
翻开目录,林译本的只有章,没有章名,而赖译本有章名。如果让我看着“第三章 黑暗中的裸体”、“第六章 绿茵藏艳”、“第八章 开放型女郎”、“第十二章 告别处女之夜”我会认为这是部恶俗的港台情色小说。林译本的第六章在赖译本中分成六和七两个章节。
未读之前,我以为赖林译本的差异应该只是表述上的差异,但读着读着我就发现不全是这样。试举三例以说明。
在渡边第一次到绿子家,绿子在述说母亲的事时有这么一句:
我也因为照顾她,没办法好好看书,才当了重考生,三波四折的。(赖译本)
我因为要看护,学习学不成,和失学差不多,简直昏天黑地。(林译本)
在渡边去看望绿子的父亲,想起直子时有这么一句:
当作是幻想时,细节未免太过清晰,当作是真有其事时,一切又太美了些。包括直子的身体和月色,一切都美得太不真实。(赖译本)
若以为是幻觉便似乎是幻觉,但就幻觉而论细节又过于宛然在目,而如果确有其事,又过于完美无缺——无论直子的形体还是明月的银辉。(林译本)
在渡边、永泽、初美三人为庆祝永泽考上外务省的聚餐中,永泽说过这么一句:
了不起。希望来点配乐,交响乐团还加两部竖琴。(赖译本)
好!听一段音乐如何?管弦乐加两把竖琴……(林译本)
像这样的差别应该还有不少,我在读的时候并没有刻意去查找对比,只是当我觉得与记忆中的林译本有差别时才找出来对比一下。我没有读过日文原版、更不懂日文,所以不知道谁的更接近村上春树的意思。
林译本对我的影响是极深的,以前我可以清楚地说出书中的每个细节。之所以一开始总没能认真读完赖译本是因为我在读第一章的时候就觉得赖译本远远比不上林译本优美,没心思再读下去了。这次读完赖译本我感到两者的巨大差异,即使是在主人公的感情纠葛上也有差别的,就好像这是两部小说一般。我觉得,如果喜欢《挪威的森林》达到一定程度又看不懂日文,这两个译本都应该读一下,自然就可以得出自己的定论。
这问题说重要也好,说不重要也行。事实上,像我这样的读者,读的并不是村上春树的《挪威的森林》,也不是林少华或赖明珠的《挪威的森林》,而是自己的《挪威的森林》罢了。
三
死并不是生的对立,而是它的一部分 (赖译本)
随着至爱的离开,生命的一部分机能也随之失去了它的生命的力。“死”作为“生”的一部分是由爱人的死造成的。对于还活着的人,他将背负着死者的亡灵,与之同生同死,冰冷地过完余下的日子。人活着,但他已经有“死”的存在。
木月的死转化为直子生的一部分。直子虽然还活着,但她背负着木月的亡灵,这种负担使得她一步步走向死亡。她也不是全无挣扎。当她遇到渡边并与之发生关系后,一方面是对自己背叛恋人的自责(对于她来说木月依然存在,只是由生的状态进入死的状态),而另一方面则是对另一种生活的期盼,一种新的不同于与木月生活的生活。但当她知道渡边在与自己交往时常常要找其他女子解决性欲,而她在那个月夜向渡边展现自己完美的裸体时,却没能引起渡边的冲动。她本对与渡边的新生活充满渴望,但却逐渐发现她只能用手用口满足渡边,渡边却不希望这样。一切又回到与木月时的状态。木月一定在说:看吧,渡边并不能带给你新生,恐怕渡边什么时候也会自杀的。
附:网上找到的村上春树的图片
(村上春树)
PS:写完此文上村上春树的森林看了一下,发现这一句:叶惠译本(抱歉以前一直以为是赖明珠版)。看来我又写了一篇垃圾!网站上的内容比我下载电子书时更新不少,没心思再对比修正了。
写这东西的时候我愤怒地想,我TMD写这样的东西有什么意义?
一个声音在说,那下一部是不是看《愤怒的葡萄》?
TMD的,看《愤怒的葡萄》又有什么意义?没意义!没意义!!人生根本没意义,你就是一个零余者,活着根本TMD没意义。
(完)